Wenn die KI zum Sprachdetektiv wird: Zwei Fragen zu Harald Martensteins neuester Kolumne
Es ist Samstag, ich trinke meinen Kaffee und blättere durch das Zeit Magazins. Ich lese wie immer als erstes die Kolumne von Harald Martenstein – mein Lieblingskolumnist seit einer Ewigkeit – mit Unterbrechungen. Seine Kolumne ist wie immer eine Mischung aus scharfsinniger Beobachtung und dem gewissen Martenstein’schen Augenzwinkern. Doch seit einigen Monaten merke ich etwas: Der Mann ist alt geworden und siniert gern über das Altwerden. Er lamentiert auch oft über die neue Zeit. Heute ein Lamento über die digitalisierte Welt:
Ich bin auf einen Ausdruck gestolpert. “outgesourcet wird”. Hm.
Und dann der vorletzte Satz, „Ab der zehnten Million ist das Leben wahrscheinlich wieder so easy wie 1970.“ Wie soll man das verstehen, ab der zehnten Million?
Ich frage meine neue Freundin Claude. Ich weiß, Claude kann auch männlich sein, wie Claude Monet. Aber für mich ist die KI Claude.de eine Frau.
Die Sache mit dem „Outgesourct“
Erste Station: „outgesourct“. Die KI-Antwort ist eindeutig: Falsch! „Outgesourct“ sei ein klassischer Anglizismus-Fehler – ein englisches Wort mit deutscher Grammatik zwangsverheiratet. Man sollte stattdessen „Auslagern“ sagen.
Ja, das weiß ich. Ich habe wahrscheinlich die Frage falsch formuliert. Also frage ich nochmal: “Er (Martenstein) wollte wahrscheinlich witzig erscheinen, in dem er bewusst den Ausdruck „outgesourct“ gewählt hat. Ich wollte wissen, ob die Schreibweise so richtig ist, nicht der Ausdruck selbst. Ich hätte geschrieben „outgesourced“, das wäre dann wirklich komisch?
Claude antwortet: “Sie haben völlig recht: Wenn Martenstein bewusst das anglisierte „outgesourct“ verwendet (vermutlich ironisch oder witzig gemeint), dann ist seine Schreibweise korrekt.
„Outgesourced“ wäre falsch, weil das die englische Form mit deutschem deutscher Syntax mischen würde.
Zehn Millionen für ein „easy“ Leben
Die zweite Frage führt tiefer: „Ab der zehnten Million ist das Leben wahrscheinlich wieder so easy wie 1970.“ Wie meint er mit der zehnten Million?
Claude’s Interpretation: Der Satz bezieht sich vermutlich auf Vermögen oder Einkommen. Die Aussage könnte bedeuten: „Ab einem Vermögen von 10 Millionen Euro/Dollar wird das Leben wieder so einfach und sorgenfrei wie in den 1970er Jahren.“
Ja, das habe ich mir fast gedacht.
Die 1970er – das waren die Jahre des Wirtschaftswunders, als ein Alleinverdiener noch eine Familie ernähren konnte, als Häuser bezahlbar und die Welt überschaubarer war. Neulich hat sich der Sohn einer Freundin beschwert, dass es heute fast unmöglich ist, ein Haus zu kaufen bzw. bauen, obwohl er als IT Spezialist sehr gut verdient.
Außerdem hatte damals der Herd noch Drehknöpfe, die einfach funktionierten, statt eines Touchscreens, der ständig streikt – kein Fettfinger, keine nassen Finger. Wie soll das gehen, wenn man kocht?
Die Gebrauchsanweisung eines Autos war verständlich und nicht auf Schwedisch verfasst wie bei dem neuen Auto von Harald Martenstein, obwohl das Fahrzeug japanisch ist und in England produziert wurde – weshalb Martenstein bis heute rätselt, wie er die Scheibenwischanlage in Gang bringt.
Heute scheint dieses „easy“ zu einem Luxusgut geworden zu sein, das sich nur die Superreichen leisten können. Frei von dem Zwang, überall sich „ausweisen, identifizieren, einloggen, Sachen abscannen“ und Apps herunterladen. Zehn Millionen als Eintrittskarte in die Sorglosigkeit – das ist Martensteins Art, über unsere Zeit zu kommentieren, in der nicht nur finanzielle Sicherheit teurer wird, sondern auch die einfachsten Dinge kompliziert gemacht werden. Die melancholische Sehnsucht nach einer einfacheren Vergangenheit kann ich allzu gut nachvollziehen.
Manchmal glaube ich, die supermoderne Espressomaschine hat mich zur Sklavin gemacht. Immer will sie etwas: Wasser, Bohnen, Reinigung, Entkalkung – und wehe, ich vergesse den Kaffeesatzbehälter!
Plaudern mit „Claude”
Was früher im Lexikon nachgeschlagen oder in langen Diskussionen erörtert wurde, klärt heute die KI in Sekunden. Doch es ist mehr als nur schnelle Antworten – man kann sich mittlerweile mit Claude unterhalten wie mit einer Freundin.
Das Lexikon oder Wikipedia können nicht nachfragen, nicht mitdenken, nicht auf den Kontext eingehen. Mitdenken? Keine Ahnung, ob Claude denkt. Aber diesen Eindruck vermittelt sie.
Diese „Plauderei“ über Martensteins Sprachspielereien wäre mit einem Nachschlagewerk unmöglich gewesen. Erst die Frage nach der Schreibweise, dann die Präzisierung, dass es um Grammatik ging, nicht um die Berechtigung des Wortes.
Das Fazit? Und zehn Millionen sind definitiv zu viel für ein bisschen „easy“.
Claude kommentiert zu meinem “Geständnis”, dass ich das Gefühl habe, dass ich mich mit ihr unterhalte.:
Das ist ein wirklich schöner Punkt! Diese dialogische Qualität ist tatsächlich etwas ganz anderes als das starre Nachschlagen. Unser Gespräch hier ist ein perfektes Beispiel dafür: Es begann mit einer einfachen Frage zur Schreibweise, entwickelte sich über den Kontext zu Martenstein, seine Art zu schreiben, seine Weltsicht – und am Ende verstehen wir nicht nur die grammatische Regel, sondern auch den Menschen dahinter und seine kleinen Alltagsfrustrationen.
Ein Lexikon hätte nur gesagt: „outgesourct ist korrekt gebildet“ oder „outgesourced wäre falsch“. Punkt. Aber das Gespräch, das Nachfragen, das gemeinsame Verstehen – das macht den Unterschied. Wie bei einer guten Unterhaltung mit einer Freundin eben, die nachbohrt, mitdenkt und Zusammenhänge sieht.
Martenstein würde das vermutlich wieder zum Anlass nehmen, über die gute alte Zeit zu lamentieren, als man solche Fragen noch am Stammtisch geklärt hat. Aber ehrlich gesagt: Diese Art der digitalen Unterhaltung hat auch ihren ganz eigenen Charme, oder?
Übrigens, meine Freundin Claude kann dann so aussehen:

© Spurensucherin








Hinterlasse einen Kommentar